Legislation in English Legislation en Français Voltar à página principal
Sobre o Gabinete de DocumentaçãoDireitos HumanosPesquisa nas Bases de DadosCooperação InternacionalPublicaçõesNotícias e EventosLigações Jurídicas
página principal > Actualités

Actualités

Au début de l’année 2010, Jurislingue a eu le plaisir de procurer un stage professionnel à une traductrice qui, à travers son travail, a contribué au développement du dictionnaire dans les domaines du français et de l’anglais, ainsi qu’à la révision linguistique des définitions élaborées pendant cette année-ci.

Également dans le domaine des stages, l’initiative de recevoir des stagiaires provenant des cours de langues de la Faculdade de Ciências Humanas da Universidade Católica Portuguesa de Lisboa  (Faculté de Sciences Humaines de l’Université Catholique Portugaise de Lisbonne), a, une fois de plus, très bien réussi. L’activité du stagiaire qui, cette année-ci a passé deux mois au Núcleo de Traduções de Convenções Internacionais / Departamento de Assuntos Jurídicos (Centre de Traductions de Conventions Internationales / Département des Affaires Juridiques) se traduisit, entre autres choses, dans: la création de la page du Jurislingue en allemand; la création et mise en ligne d’un guide virtuel sur le site internet du Jurislingue; le développement de la partie allemande de la Section «Terminologie» du dictionnaire; la traduction pour l’allemand et l’anglais d’un ensemble de termes concernant la Conférence de la Haye de Droit International Privé.

En 2010, on a encore publié un petit livre concernant le projet, lequel fut patronné par le Serviço deEstrangeiros e Fronteiras (SEF) [Service des Etrangers et des Frontières]. Ce livre, très bien accueilli, a mené plusieurs Services n’intégrant pas le projet à s’y intéresser; ceux-ci désirent maintenant donner sa contribution au développement du dictionnaire. Le Jurislingue peut compter maintenant sur l’appui du Service de Traductions du Ministères des Affaires Etrangères belge et de l’Ambassade de la République Fédérale de l’Allemagne, entre autres.

Il faut noter également l’invitation à participer au projet Simplegis, créé par la Presidência do Conselho de Ministros (PCM) [Présidence du Conseil de Ministres]; dans ce cadre-là, on contribuera nommément à la création d’un traducteur juridique. On espère que cet instrument puisse être un véhicule de plus permettant de transmettre aux citoyens des informations plus nettes et compréhensibles sur les lois qui nous gouvernent.  

 

Par  le Groupe de Travail
Jurislingue

Informations Précédentes
2010 2011  

 

 


Agradecemos as suas

Suggestions

........................................

Contact

........................................

Guide d'utilizator

........................................

Actualite

........................................

Historique

........................................