1. Automatic translation system from and to Portuguese (Tradaut-PT Project)
In 2003, following the presentation of the Automatic Translation System from and to Portuguese, developed for the Public Administration within the TRADAUT-PT Project, which was financially supported by the European Commission and the Portuguese Government through the ‘’Multilingual Information Society’’ programme, the Bureau of International and European Relations and Co-operation (GRIEC) of the Ministry of Justice publicized it to the Services directly or indirectly connected to the Ministry of Justice.
This publicity campaign revealed the usefulness of this tool for translation and led to the consequent interest of the entities that had been contacted within that framework: Direcção-Geral dos Registos e do Notariado (DGRN) [Directorate-General of Registries and Notaries Public], Gabinete de Documentação e Direito Comparado da Procuradoria-Geral da República (GDDC)[Documentation and Comparative Law Office of the Attorney General's Office],Gabinete para as Relações Internacionais, Europeias e de Cooperação (GRIEC) [Bureau of International and European Relations and Co-operation],Inspecção-Geral dos Serviços de Justiça (IGSJ)[General Inspectorate for Justice],Área de Documentação e Tradução da Polícia Judiciária (PJ)[Documentation and Translation Centre of the Criminal Police], Procuradoria-Geral da República (PGR)[Attorney General's Office] and theDepartamento de Assuntos Jurídicos do Ministério dos Negócios Estrangeiros(DAJ) [Department of Legal Affairs of the Ministry of Foreign Affairs]in contributing to their improvement by inter alia introducing a specific corpus to the areas of the Ministry of Justice as well as of the Ministry of Foreign Affairs.
2. The Making of Jurislingue
The efforts made by GRIEC to render the different corpora of the participating Services useful led to the initiative to create a single computer tool enabling them to assemble, organize, systematize and validate the terms stored in a common database available to all interested Services.
This initiative resulted in the development of Jurislingue – an electronic dictionary. The entities mentioned above have developed it in “partnership” and the general public has now free access to it.
GDDC has been heading the development of this computer application.
Since the beginning, the purpose has been to offer a user-friendly interface available in English with a view to guiding the users through their searches, thus rendering them quicker and more efficient. This explains for example the preference for its graphic design or the languages that have been chosen.
3. Jurislingue Dictionary: Languages and corpora
Jurislingue is a dictionary of legal terms, currently available in 7 languages: Portuguese/ French/ English/ German/ Dutch/ Spanish/ Italian.At this stage, it is mostly based on the corpus made available by GDDC and improved by the other entities promoting the project.
As a legal dictionary, it contains the vocabulary of relevant areas of law without, however, pretending to be complete. On the contrary, as a work and information tool, it has to be constantly updated and improved. So, your feedback through the suggestions / commentary box is essential in helping us to complete and improve the dictionary.
4. Jurislingue Dictionary: Search options
This dictionary enables its users to:
Search for legal terms, national and foreign bodies, and international bilateral and multilateral instruments in 7 languages;
We thus hope to reduce the existing gaps, while contributing to clear up ambiguities, transmit more faithfully and correctly the contents and, as a consequence, make the latter comprehensible and easy to understand.
- Find word families and/or contexts in which the words are used, in 7 languages;
- Find a definition for each term in the Portuguese section;
- Find acronyms in the section “Bodies”, within the Portuguese section.