Legislation in English Legislation en Français Voltar à página principal
Sobre o Gabinete de DocumentaçãoDireitos HumanosPesquisa nas Bases de DadosCooperação InternacionalPublicaçõesNotícias e EventosLigações Jurídicas
página principal > Historique

Historique

  1. Système de traduction automatique de et pour le Portugais (projet Tradaut-PT)

Suite à la présentation en 2003 du Système de Traduction Automatique de et pour le Portugais, qui avait été conçu pour l’Administration Publique dans le cadre du Projet TRADAUT-PT, financé par la Commission Européenne et par le gouvernement portugais, à travers le programme européen «Sociedade de Formação Multilingue» (Société de Formation Multilingue), le Gabinete para as Relações Internacionais, Europeias e de Cooperação do Ministério da Justiça (Bureau pour les Relations Internationales, Européennes et de Coopération du Ministère de la Justice) l’a divulgué auprès des différents Services directe ou indirectement attachés au Ministère de la Justice, tout en exposant les moyens d’y accéder.

Cette divulgation a permis de constater l’utilité manifeste de ce type d’outil d’appui à la traduction, en amenant les diverses entités contactées - Direcção-Geral dos Registos e do Notariado [DGRN] (Direction Générale des Registres et du Notariat), Gabinete de Documentação e Direito Comparado da Procuradoria-Geral da República [GDDC] (Bureau de Documentation et Droit Comparé de l’ Office du Procureur Général de la République), Gabinete para as Relações Internacionais, Europeias e de Cooperação [GRIEC] (Bureau pour les Relations Internationales Européennes et de Coopération), Inspecção-Geral dos Serviços de Justiça [IGSJ] (Inspection Générale des Services de Justice), Área de Documentação e Tradução da Polícia Judiciária [PJ] (Domaine de la Documentation et de Traduction de la Police Criminelle), Procuradoria-Geral da República [PGR] (Office du Procureur Général de la République) et le Departamento de Assuntos Jurídicos do Ministério dos Negócios Estrangeiros [DAJ] (Bureau des Affaires Juridiques du Ministère des Affaires Étrangères) – à s’intéresser à son amélioration à travers, inter alia, la création d’un corpus spécifique pour les domaines d’activité du Ministère de la Justice e du Ministère des Affaires Étrangères.

  1. Création du dictionnaire Jurislingue

Les efforts du GRIEC, visant la concrétisation de l’idée de rentabilisation des bases terminologiques constituées tout au long du temps par chacun de ces Services, se sont traduits par l’initiative de créer un outil informatique qui permettrait de recueillir, organiser, systématiser et valider les bases terminologiques dans une base de données commune, mise à la disposition de tous les Services qui pourraient y être intéressés.

Le Dictionnaire Jurislingue électronique, tel qu'il existe actuellement, représente la mise en œuvre de cette initiative. Il s’agit d’une application informatique développée en partenariat avec les Services visés ci-dessus et qui maintenant peut être consulté par tout le monde.

Le développement de cet outil informatique appartient au GDDC.

 

On a voulu créer une interface en portugais facile d’apprendre et d’utiliser. Elle est organisée de façon à orienter l’utilisateur dans ses recherches afin de les rendre plus rapides et donc, plus efficaces. Ce qui explique, par exemple, le choix de la configuration graphique présentée, ou bien par des langues de travail.

  1. Dictionnaire Jurislingue: langues et corpus lexicologiques y compris

 

Il s’agit d’un dictionnaire juridique actuellement en 7 langues: Portugais/Français/Anglais/Allemand/ Néerlandais/Espagnol/Italien. D’autre part, il est, à présent, essentiellement constitué par le corpus mis à la disposition par le GDDC, et amélioré par les autres Services qui ont promu ce projet.

Sans prétendre à l'exhaustivité, ce dictionnaire juridique couvre l'ensemble des domaines du Droit. En tant qu’outil d'information et de travail, il doit être constamment mis à jour et amélioré. À cet effet, nous comptons sur l'aide des utilisateurs qui pourront nous communiquer leurs suggestions et commentaires en cliquant sur le bouton "Suggestions".

  1. Dictionnaire Jurislingue: options de recherche

 

Ce dictionnaire vous permet de:
Chercher des termes juridiques, le nom d’organismes nationaux et étrangers, ainsi que d’instruments internationaux bilatéraux et multilatéraux en 7 langues;

  • Trouver des familles de mots, et/ou les contextes de leurs occurrences, en 7 langues;
  • Trouver pour chaque terme une définition dans la section "Portugais";
  • Trouver des sigles dans la section "Organismes".
 

 

Par le groupe de travail,


Jurislingue

 


Agradecemos as suas

Suggestions

........................................

Contact

........................................

Guide d'utilizator

........................................

Actualite

........................................

Historique

........................................