Legislation in English Legislation en Français Voltar à página principal
Sobre o Gabinete de DocumentaçãoDireitos HumanosPesquisa nas Bases de DadosCooperação InternacionalPublicaçõesNotícias e EventosLigações Jurídicas
página principal > página inicial

Historique

1. Sistema de traducción automática de y para Portugués (proyecto Tradaut-PT)

En 2003, tras la presentación del Sistema de Traducción Automática de y para Portugués, desarrollado para la Administración Pública en el marco del Proyecto TRADAUT-PT, financiado por la Comisión Europea y por el Gobierno portugués a través del programa europeo “Sociedad de la Información Multilingüe (MLS)”, la Oficina de Relaciones Internacionales, Europeas y de Cooperación del Ministerio de Justicia (GRIEC) lo dio a conocer a los distintos servicios directa o indirectamente vinculados al Ministerio de Justicia (MJ), divulgando los correspondientes medios de acceso.
  De esa divulgación resultó la manifiesta utilidad de este tipo de herramienta de apoyo al área de la traducción y el consiguiente interés de las varias entidades contactadas, - Dirección General de los Registros y del Notariado (DGRN), Oficina de Documentación y Derecho Comparado de la Fiscalía General del Estado (GDDC), Oficina de Relaciones Internacionales, Europeas y de Cooperación (GRIEC),  Inspección General de los Servicios de Justicia (IGSJ), Área de Documentación y Traducción de la Policía Judicial (PJ), Fiscalía General del Estado (PGR) y el Departamento de Asuntos Jurídicos del Ministerio de Asuntos Exteriores (DAJ) -, en contribuir a su perfeccionamiento a través,entre otros, de la creación de un corpus específico para las áreas de actividad del Ministerio de Justicia y del Ministerio de Asuntos Exteriores.
 
2. Creación del Diccionario Jurislingue
Los esfuerzos del GRIEC con vistas a materializar la idea de rentabilizar los acervos terminológicos acumulados a lo largo del tiempo por cada uno de esos servicios dieron lugar a la iniciativa de crear una única herramienta informática que permitiera recoger, organizar, sistematizar y validar los correspondientes acervos existentes en una base de datos común, disponible para todos los servicios interesados.
El actual diccionarioelectrónico Jurislingue es la materialización de esa iniciativa. Se trata de una aplicación informática desarrollada a través de la colaboración de los mencionados servicios y que es ahora de acceso libre.
 El desarrollo de esta aplicación informática es de la responsabilidad del GDDC.
 Por otro lado, se pretendió crear una interfaz de utilizador en portugués que fuera fácil de manejar. Está organizada de modo a orientar al usuario en sus consultas, intentando agilizarlas y, consecuentemente, hacerlas más eficaces. Esto explica, por ejemplo, la opción por la configuración gráfica presentada o por los idiomas que abarca.

3. Diccionario Jurislingue: idiomas y corpora lexicológicos que lo integran
Se trata de un diccionario jurídico que abarca actualmente 7 idiomas - Portugués / Francés / Inglés / Alemán / Neerlandés / Español / Italiano - fundamentalmente constituido, en esta fase, por el corpus aportado por el GDDC y perfeccionado por los demás servicios promotores de este proyecto.
En cuanto diccionario jurídico, contiene términos pertenecientes a las distintas ramas del derecho. Sin embargo, no se trata de un instrumento completo, sino todo lo contrario: como instrumento de información y de trabajo, necesita ser continuamente actualizado y perfeccionado. Para ello, cuenta con la colaboración de sus usuarios a través de un buzón de Sugerencias / Comentarios.

  4. Diccionario Jurislingue: opciones de búsqueda
 A través de este diccionario es posible:

  1. Buscar términos jurídicos, nombres de organismos nacionales y extranjeros, instrumentos internacionales bilaterales y multilaterales en 7 idiomas;
  2. Encontrar familias de palabras, y/o los contextos en que ocurren las palabras, en 7 idiomas;
  3. Encontrar en el apartado Portugués una definición para cada término;
  4. Encontrar siglas en el menú Organismos, en el apartado Portugués.

.  
Esperamos de esta forma superar las lagunas existentes, contribuyendo a reducir las ambigüedades, transmitir los contenidos de manera más correcta y fiel y, consecuentemente, comprender mejor los mismos.

 

 

por el Grupo de Trabajo

Jurislingue

 


Agradecemos as suas

Sugerencias

........................................

Contacts

........................................

Guia del Usuario

........................................

Historia

........................................

Noticias

........................................